Le Testament de Marguerite Selam

(Her Last Will and Testament)

La Nouvelle Orléans, le 7 juin 1818

Barre jaune

Thanks to the research patiently done by Scott Plauché in the Notarial Archives of New Orleans in the summer 2000, we are able to publish a fairly complete transcription (and a somewhat litteral translation) of Marguerite Selam's last will and testament.

You may read the original text by clicking on each of the four pages that it contains. Any improvement of the transcription will be appreciated.

306 kbytes 287 kbytes 283 kbytes 102 kbytes

You will see that the following text refers to an inventory of Etienne Henry and Marguerite's belongings. Scott also managed to discover this moving document.

Transcription in French Traduction en anglais
Par devant Christoval de Armas, notaire public à la résidence de la Nouvelle Orléans, Etat de la Louisiane, Etats Unis d'Amérique et en présence des trois témoins ci après nommés et soussignés. Before Christoval de Armas, notary public at the residence of New Orleans, State of Louisiana, United States of America, and in presence of three hereafter named and undersigned witnesses.
Fut présente Dame Marguerite Selam, demeurant en cette ville, veuve de feu Sieur Etienne Plauché, décédé en cette ville, que les notaire et témoins soussignés ont trouvée, dans une maison appartenant au Sieur Jean Jacques Chessé et où demeure ce dernier [... ...] des rues St Philipe, et {de} la Levée, dans une chambre haute de la quelle maison, les dits notaire et témoins ont trouvé la dite Dame comparante couchée dans un lit, malade du corps mais saine d'esprit, mémoire et entendant [..] ainsi qu'il est apparu aux dits notaire et témoins soussignés; la quelle dite Dame comparante a requis le dit notaire de recevoir son testament qu'elle lui a dicté ainsi qu'il suit. Was present Dame Marguerite Selam, residing in this city, widow of the late Sir Etienne Plauché, deceased in this city, that the undersigned notary and witnesses found in a house belonging to Sir Jean Jacques Chessé and where the latter resides [... ...] the streets St Philipe, and the levee, in an upper room of said house, said notary and witnesses have found said comparant Dame, lying in bed, ill in her body but not in her mind, memory and understanding [...] as it appeared to said undersigned notary and witnesses, which said comparant Dame requested said notary to receive her [last will and] testament which she dictated to him as follows.
"Moi Marguerite Selam, âgée d'environ soixante huit ans, native de cette ville et y domiciliée [...], fille légitime de feu Sieur Jacques Selam et de feue Dame Marie Magdelaine Goleur, mes père et mère décédés; "I Marguerite Selam, aged about sixty eight years, native of this city and residing here [...], legitimate daughter of the late Sir Jacques Selam and of the late Dame Marie Magdelaine Goleur, my deceased father and mother;
Je déclare avoir été mariée avec feu Sieur Etienne Plauché, décédé en cette ville le cinq mai dernier, duquel mariage il [...] six enfants, savoir Joseph Alexandre Plauché âgé d'environ trente six ans marié actuellement habitant domicilié dans la paroisse des Avoyelles en cet Etat, Jean B{aptis}te Plauché âgé d'environ trente trois ans aussi marié et demeurant en cette ville, Jacques Urb{a}in {Plauché} âgé d'environ trente ans, marié aussi et domicilié dans la paroisse du Rapides, Marie Magdelainne Plauché âgée d'environ quarante sept ans, épouse du Sieur Jean Jacques Chessé demeurante en cette ville, Marguerite Mélanie Plauché âgée d'environ vingt sept ans, épouse du Sieur Jean Vital Michel demeurant aussi en cette ville, et Marie Victoire Plauché, âgée d'environ vingt six ans fille qui demeure en ma compagnie, de plus mon petit fils nommé André Plauché fils légitime de feu mon fils André Plauché décédé à la Pointe Coupée, lequel dit [..] petit fils André Plauché âgé d'environ dix neuf ans est parti d'ici pour [lenord] il y aura environ huit ans sans avoir eu [dedepuis] aucune nouvelle de lui ni de son existence, et en outre cinq enfants de feue ma fille Louise Marguerite Plauché décédée en cette ville épouse du Sieur François Chessé demeurant en cette ville. I declare having been married to the late Sir Etienne Plauché, deceased in this city on the fifth of May of this year, of said marriage there [...] six children, i.e. Joseph Alexandre Plauché aged about thirty six years married presently residing in the parish of Avoyelles in this State, Jean B{aptis}te Plauché aged about thirty three years also married and residing in this city, Jacques Urb{a}in {Plauché} aged about thirty years, also married and residing in the parish of Rapides, Marie Magdelainne Plauché aged about forty seven years, wife of Sir Jean Jacques Chessé residing in this city, Marguerite Mélanie Plauché aged about twenty seven years, wife of Sir Jean Vital Michel also residing in this city, and Marie Victoire Plauché, aged about twenty six years, [unmarried] girl who resides in my company, moreover my grandson named André Plauché legitimate son of my late son André Plauché deceased at Pointe Coupée, which said [..] grandson André Plauché aged about nineteen years has left from here for [the North] about eight years ago without having any news from him or of his existence, and moreover five children of my late daughter Louise Marguerite Plauché deceased in this city wife of Sir François Chessé residing in this city.
Je déclare avoir passé lors mon mariage [avec] le susdit mon défunt époux Etienne Plauché mon contract du mariage au [... ... ...] de feu Sieur Gaire notaire en cette ville lequel contract j'approuve et auquel je me réfère. I declare having passed on the occasion of my marriage [with] the above said my deceased husband Etienne Plauché my marriage contract at [... ... ...] of the late Sir Gaire notary in this city, which contract I approve and to which I refer.
Je déclare que la succession du dit feu Etienne Plauché, mon mari, n'est pas encore liquidée ni même les inventaires faits ni commencés Déclarant en outre que le susdit mon mari a fait son testament au rapport de feu Sieur Etienne de Quiñones, de son vivant notaire en cette ville au quel testament qui a déjà été homologué par la cour d[...] de cette paroisse, je me réfère, ayant chargé Mr Pierre Morel [...] les affaires de la succession, en sa qualité d'[...] de la dite succession. I declare that the succession of the said late Etienne Plauché, my husband, is not yet liquidated nor even the inventories done nor begun. Declaring moreover that my above mentioned husband gave his last will {in the hands} of the late Sir Etienne de Quiñones, notary in this city when still living, to which last will, already homologated by the Court of [...] of this parish, I refer, having asked Mr. Pierre Morel [...] the business of the succession, in his quality of [...] of said succession.
Comme mon bien et celui de la succession du dit feu mon mari se trouvent ensemble et à la [...] de tous mes enfan{t}s qui sont tous majeurs, il est inutile de les dénommer ni détailler et [...] que mon exécuteur testamentaire ci après nommé prendra aussi connaissance des dits biens. Les dettes contre la succession sont connues de mes enfants qui les payeront et acquitteront ainsi que celles en faveur qui seront recouvrées par mon exécuteur testamentaire. As my belongings as well as those of the succession of my said late husband are together and at [...] of all my children who are all major, it is useless to enumerate them in detail and [...] that the executor of my last will, hereafter named will also learn of said belongings. The debts against the succession are known to my children who will pay and acquit them, as well as those in favour which will be collected by the executor of my will.
Je déclare que mes susdites trois filles mariées, savoir Dame Jean Jacques Chessé, Dame Jean Vital Michel, et Dame {François} Chessé cette dernière décédée, ont reçu chacune lors de leur mariage la somme de quinze cents piastres, par voie [...] suivant leur contract de mariages aux quels je me réfère. I declare that my three above said married daughters, i.e. Dame Jean Jacques Chessé, Dame Jean Vital Michel, and Dame {François} Chessé this latter deceased, have each received on the occasion of their wedding the sum of fifteen hundred dollars, by way [...] according to their marriage contract to which I refer.
Je donne et lègue dans la meilleure forme de droit, par voie d'avantage et hors part d'héritage à chacune de mes dites quatre filles, la somme de trois cents piastres qui leur sera comptée par mon exécuteur testamentaire en argent [...] ce qui fait en tout douze cents piastres, savoir Marie Magdelaine Plauché épouse dudit sieur Jean Jacques Chessé, Marguerite Mélanie Plauché épouse dudit Sieur Jean Vital Michel, Marie Victoire Plauché fille, et aux enfants et représentants [..] dite feue Louise Marguerite Plauché décédée épouse du sieur François Chessé. I give and bequeathe in the best form of law, by way of an advantage and outside their share of inheritance to each of my said four daughters, the sum of three hundred dollars which will be accounted by the executor of my will in money [...] which gives in total twelve hundred dollars, i.e. Marie Magdelaine Plauché wife of said Sir Jean Jacques Chessé, Marguerite Mélanie Plauché wife of said Sir Jean Vital Michel, Marie Victoire Plauché [unmarried] girl, and to the children and representatives [..] said late Louise Marguerite Plauché deceased wife of Sir François Chessé.
Je nomme pour mon exécuteur testamentaire et [détenteur] de mes biens le susdit Sieur Jean Jacques Chessé mon gendre, l'autorisant à agir en tout ce qui sera relatif à ma succession sans intervention d'aucune Justice autant que faire se pourra. I designate as executor of my will and [holder] of my belongings the above said Sir Jean Jacques Chessé my son-in-law, authorising him to act in all matters related to my succession without any intervention of the Law insofar as possible.
J'institue pour mes uniques et universels héritiers et par égale portions, après la déduction des legs faits, mes susdits six enfants existants, et les représentants des autres deux décédés. I institute as unique and universal inheritors and in equal parts, after deducting the bequest, my six above said living children, and the representatives of the deceased other two.
J'annul[l]e et révoque tous testaments et codicil{l}es que je peux avoir faits avant le présent au quel seul je m'[arrête] comme contenant mes dernières volontés." I annul and revoke any and all testaments and codicils that I may have done before the present one which I decide as containing my last will."
C'est ainsi que ce testament a été dicté par la dite Dame testatrice au dit notaire qui l'a écrit de sa propre main tel qu'il lui a été dicté [.. ...] et sans divertir à d'autres actes et en présence des témoins soussignés, et le dit notaire ayant lu ce testament en la même présence à la dite Dame testatrice, cet{te} dernière a déclaré le bien entendre et comprendre et y persévérer. So has this testament been dictated by said Dame testator to said notary who wrote it with his own hand as it was dictated to him [.. ...] and without diverting to other acts and in the presence of the undersigned witnesses, and the notary having read this testament in the same presence to said Dame testator, the latter declared to hear and understand it well and perseverate.
Fait et passé à la Nouvelle Orléans dans la maison sus désignée le septième jour du mois de juin de l'année mil huit cent dix huit, la quarante deuxième de l'Indépendance américaine en présence des sieurs André Durand, Guillaume Ma[...], Fran[..] F[..] [... ... .......] et la rature des mots Jean Baptiste [...]. Done and passed in New Orleans in the above designated house on the seventh day of the month of June of the year one thousand eight hundred eighteen, the forty second of the American Independence in the presence of Messrs. André Durand, Guillaume Ma[...], Fran[..] F[..] [... ... .......] and the {rature} of the words Jean Baptiste [...].

Veu Plauché - André Durand - Glle Ma[..] - Fran[..] F[..]cadella - Christov de Armas, Not. pub.


Personal notes from the transcriber: This testament was dictated the day before Marguerite Selam died. She did not die in her own house but in that of her daughter and Chessé son-in-law. In this will, she favors her daughters, two of whom had married in the Chessé family. The donation that she makes in this document would normally be considered illegal in French law: donations made close to someone's death must be considered as part of the inheritance.

Curious...


Best viewed with any browser [Back to welcome page] Valid HTML 3.2!