In French | En anglais |
---|---|
Alors que l'ascendance française des Plauché ne faisait aucun doute, nul ne s'expliquait la raison de l'accent aigu qui orne joliment leur nom. En effet, le mot ne signifie rien en français, et, de plus, personne aujourd'hui ne porte un nom identique en France. | Although there is no doubt about the French origin of the Plauchés, no one could explain the reason for the acute accent which adorns this name. In fact, this name does not mean anything in French, and, furthermore, nobody bears an identical name in France. |
Des recherches menées en France, notamment grâce au Minitel (3611 AE et 3617 NOME), ont permis de percer ce mystère. D'une part, il existe de nombreuses personnes qui portent le nom de Plauche, sans accent. Les archives consultées quant à certaines familles portant ce nom montrent qu'elles n'ont jamais porté d'accent dans leur nom. Signalons au passage que la grande majorité des habitants du petit village de Bevons, à proximité de Sisteron (Alpes de Haute Provence) portent le nom de Plauche; les sympathiques habitants de ce village mériteraient bien qu'on l'appelle Plaucheville. | Research carried out in France, partly thanks to the Minitel (3611 AE and 3617 NOME), cracked this mystery. On one hand, there are many people who bear the name Plauche, without the accent. Archives concerning some of the families bearing this form of the name show that it was never spelled with an accent. It should be noted that the vast majority of the inhabitants of the small town of Bevons, near Sisteron (Alpes de Haute Provence) bear the name of Plauche; the charming inhabitants of this township surely deserve that it be called Plaucheville. |
D'autre part, il existe plusieurs familles, toujours principalement en Provence, qui portent le nom de Plauchier (qui se prononce comme si l'on écrivait Plauchié). Les ancêtres des Plauché qui ont fait souche en Louisiane portaient précisément ce nom AVANT leur venue en Amérique. L'éloignement de la terre natale, l'analphabétisme du jeune Etienne, l'incurie de la paroisse de la Nouvelle Orléans, autant de raisons qui ont modifié la façon d'écrire ce nom de famille. Il faut noter d'ailleurs qu'il ne s'est pas tout de suite stabilisé dans la forme Plauché et qu'il a connu quelques autres variantes (dont Plossée). C'est, semble-t-il, l'arrivée (postérieure) de Jean Antoine (devenu Juan Antonio sous le régime espagnol) qui a donné une orthographe plus conforme à l'originale. | On the other hand, there are many families, still mainly in Provence, who bear the name of Plauchier (which is pronounced as if one wrote Plauchié). The ancestors of the Plauchés who settled in Louisiana indeed bore this name BEFORE they sailed to America. Distance from the fatherland, illiteracy of the young Etienne, carelessness in the parish of New Orleans: there are many possible explanations for the change in spelling of this family name. One should indeed note that it did not immediately stabilize in the form Plauché and that it went through several variants (including Plossée). It seems that it is the (later) arrival of Jean Antoine (whose misnomer was Juan Antonio under Spanish rule) that yielded Plauché, a spelling more in line with the original Plauchier. |
Quelle est la signification des noms Plauche, Plauchier, Plauchud, etc? | What is the meaning of the names Plauche, Plauchier, Plauchud, etc? |
Il s'agit d'un mot provençal qui signifie balourd, pataud. Il s'agit bien évidemment d'un sobriquet donné à ces familles par des gens qui maniaient un humour très subtil: chacun sait en effet que jamais aucun Plauché n'aurait pu être traité de pataud... | It is a Provençal word which means awkward, or clumsy. It is of course a nickname given to these families by people who practiced a very subtle sense of humor since everyone knows that no Plauché could ever be called awkward or clumsy... |